六月中文网 - 都市小说 - 重生之首席翻译官在线阅读 - 第177章 桥梁

第177章 桥梁

        武承被点名,脸色瞬间有些不好看。

        领队老师也意识到自己的话似乎有些重了,又换了一种更让人接受的说法,“我们每个人都有自己坚持的东西,有的时候我们深陷其中,觉得这就是真理。

        可是当我们跳出去之后再看,可能就会有不一样的想法了。跳出固有的思维模式,这是我们究极一生都需要不断学习精进的技能。

        同学们,这就是我们要多读书,多看世界的意义所在。”

        坐在草地上的同学们都细细品着老师的话,武承也没有那么梗着脖子了。

        领悟力强的同学已经开始抽离自己的思维,从另外的维度去考虑问题。

        开始就是成功的一半,一旦开始尝试这么去做的时候,很多原本没有考虑到的事情就自然而然地出现在了脑子里。

        这个议题对于小学生来说还是有些太深奥了,所以领队老师引导让小学组的先听着。

        现在听不太懂没关系,等以后长大了,有了一些积累,这些东西就会从记忆深处蹦出来,与这些年的积累相互印证。

        有一个高中组的女孩儿举起手来,先看了一眼武承,发现对方没有看她,她的声音就放大了一些,“我觉得语言没有优劣之分,只不过一种语言翻译成另外一种语言,不仅仅只是语言本身,更多的是背后所包含的东西。

        比如‘柳’这个意向,我们都知道在古诗里是‘留’的意思,一般都是用在惜别诗里。但是这个经过翻译之后,即便把惜别的意思补充了,也没有原来的那种双关的意味了。”

        另外的同学在后面补充,“对对对,还有‘桃花’这种,虽然不是双关,但是我们都知道这是美好的代表,是春花烂漫,是美好爱情,是人间至美。

        我们从小耳濡目染,所以看到诗词里的‘桃花’时,我们就知道这诗词大概率是什么基调,可翻译过来之后,就感觉不到了。”

        话题有了一个好切入的点,后面的讨论就热烈多了。ωωw..net

        “中文确实是这样。不过英语里也有很多我们没有从小接触过就没有办法一下子就理解到的那个点。

        就好像我们平时看英语的情景喜剧的时候,他们笑得很开心,我们却一头雾水。从这一点上来看,所有的语言都是一样的。”

        蓉城赛区的那个大学生也加入了讨论,“不同的语言就像是不同的人,都有各自不同的特点。

        汉语的传承性是独一无二的强烈,但是相对来说,英语更多元一些,也更容易革新。

        根据这两种特性,汉语可以追根溯源,英语则传播广泛。个性不同,也没有必要争长短。”

        另外一个大学生平时说话就挺直接的,此时也不顾及其他,直接开口说道,“用时间长短来判断语言优劣是一件很愚蠢的事情,没有任何意义。

        翻译功力是否深厚,跟语言没有关系,跟做翻译的那个人有关系。

        不说英译中了,就说咱们华国人自己去理解我们的诗词和古文,每个人的理解程度都不一样,更不用说用现代汉语解释出来了。”

        这又是另外一种理解思路,很多同学想到自己语文课本上的那些意象丰富的古诗词和晦涩拗口的文言文,不由自主地点了点头。

        见到大家都点头,那个说话直接的大学生作最后的总结性发言,“所以我觉得,把见仁见智的东西上升到对语言的攻击,我觉得无论是对外语来说,还是对华语来说,都是极不尊重的。”

        这话比起老师之前说的,已经算得上是不留情面了。

        武承涨红着脸,想要说些什么去反驳,但是没有什么话送到嘴边来。

        虽然是领队老师开启的话题,但是他的初衷并不是想要大家起矛盾,于是开口打起了圆场,“我们这次的探讨就是一次思维碰撞的过程。

        每个人都有不同的想法,在碰撞中,我们表达,我们倾听,我们思考,我们再有选择地接受。

        在这个过程中,语言不是武器,而是桥梁。无论是表达的人,还是倾听的人,都不要违背这一点。”

        气氛又缓和了下来。

        “所以一个好的外国文学作品,其翻译者的地位并不会比原作者低。因为翻译者相当于是结合了两国的背景与文化,在不改变原文内容的基础上,又进行了本土化的二次创作。”

        “是的,有的时候甚至觉得翻译过来的文章比原文还要更美一些。”

        “或许只是对于译文的受众来说是更美,因为更符合本土的审美。因为原文的底蕴还有语言的巧妙是没有办法完美转换的。”

        “对,用本土的语言增添了另外一种美。和原作的美是不一样的。”

        文小满听到这里,内心还挺火热的,这就是翻译的魅力啊!

        就像是老师刚刚说的那样,沟通是一座桥梁,其实翻译也是一座桥梁。

        译者就是筑桥的人。

        他们把更多的人送到对岸,去亲自领略对岸的风景。

        也让更多对岸的人过来,来沉浸感受华国文化的博大精深和精妙绝伦。

        任何一种表达形式,不管是文学作品也好,还是影视剧、纪录片等等也罢,都不能把整个岸这边的世界展示给对岸。

        翻译可以让对岸的人瞥见这边的景色,然后他们会顺着这座桥,自己过来。

        领队老师见达到了自己的目标,非常欣慰。

        虽然这场讨论的开端并不是很愉快,但是过程却很精彩,相信无论过去多少年,这些孩子们都能记得今天下午的这个草坪,记得在这个草坪上进行的这一场碰撞。

        领队老师最后总结,“好,今天就先到这里。相信大家今天都收获颇丰,不止今天,希望这几天的游学经历都能在你们的记忆里留下一席之地。

        我不会对你们的发言进行任何评价,这些观点都留给你们自己以后去印证,去判断。愉快的一周到这里就结束了,祝你们今后的日子更谦逊,更自信。”

        “谢谢老师!”

        “老师,我们一定会记得这几天,记得你的。”